لكل حرفيٍ ولهُ أدواتٌ تخففُ عنهُ متاعبَ مهامهِ اليومية، فعلى سبيل المثال نجدُ بأن الحداد له المطرقة والسنادين، والطبيب له السماعة الطبية والحقن، والأستاذ له الكتاب والطباشير، أما المترجم فلا بد له بأن يتسلحَ بأدواتٍ غيرِ القواميس والمسارد؛ لتساعده في إنجاز مشاريعه المُستَعجَلة كالتفريغ الصوتي والسترجة. تلك أدوات يجب على كل مترجم أن يستعين بها في خضم التطور الذي يشهده مجال الترجمة بجميع فروعه في يومينا هذا.
1-موقع (Temp-Mail.org)
يقدم لنا هذا الموقع بُرُد إلكترونية مؤقتة تمكنُنا من الوصول إلى الخدمات المطلوبة في المواقع التي تتطلب التسجيل فيها ببريدٍ إلكتروني، موفرًا علينا عناء استقبال الرسائل والحملات الإعلانية غير المرغوبة من تلك المواقع في بريدُنا الإلكتروني الرئيسي وحمايته منها. توفرُ هذه الخدمة علينا الوقت في إنجاز مشاريع التفريغ الصوتي، حيث تمكنُنا من تجديد التسجيل في المواقع التي تقدم لنا تفريغ مشاريعنا الصوتية مجانًا ولمرةٍ واحدةٍ كموقع Temi وموقع Sonix، والانتفاع من خدماتها دون أي مقابل.
2- موقع (Downsub.com)
يعد موقع (Downsub) الأمثل والأسرع لتوفير ملفات ترجمة مشاريع السمع بصرية بصيغة (srt*) المرفوعة على اليوتيوب أو المرفوعة على العديد من المواقع الأخرى مثل: فيسبوك، وموقع Vimeo، وموقع Dailymotion … إلخ. لذا، إذا كان لديك مشروعٌ مرفوعٌ على اليوتيوب وطُلب منك ترجمته في وقتٍ قصير، فكل ما عليك فعله هو أن تنسخ رابط المشروع ثم تلصقه في هذا الموقع؛ ليُوَلِد ملف ترجمة آليًا بصيغة (srt*)، حيث يدعم هذا الموقع أكثر من خمسِ عشرةِ لغةً منها اللغة العربية. علاوةً على ذلك، يوفر لنا هذا الموقع الكثير من الوقت في ضبط توقيت الحاشية، حيث يكاد توقيت الحواشي الموجودة في ملفات الترجمة التي يوفرها هذا الموقع أن يصل إلى الكمال.
*ملاحظة:
-تذكر! الترجمة إلى اللغة العربية التي يوفرها موقع (Downsub) في ملف السترجة هي ترجمة آلية باستخدام محرك جوجل.
– يجب التأكد من وجود خيار الترجمة (CC) في خيارات الفيديو في الأسفل قبيل استخدام الخدمة.
3- موقع (subtitletools.com)
إذا كنت تحتاج لأداةٍ لتحويلِ ملف السترجة من صيغة (srt* أو ass*) إلى ملف تفريغ بصيغة (docx*) أو بصيغة (txt) دون الحاجة إلى إهدار الوقت في نسخ الحواشي ولصقها في ملفٍ جديد وإزالة مواقيتها، فسيكون هذا الموقع ذراعك الأيمن في اختصار كل ذلك الوقت. إضافةً إلى ذلك، يزودنا موقع Subtitletools بالعديد من الخدمات التي قد تكون لنا عونًا في حال حدوث أعطاب في ملف الترجمة، إذ يصلح جميع الأعطاب التي قد توجد في الملف الذي يرسله العميل أو أحد الملفات التي تأتي من أحد المواقع السابقة، بالإضافة إلى إصلاح مواقيت الحواشي في ملف الترجمة التي قد تظهر قبل كلام أو بعده باستخدام خاصية
(Resync Subtitles) التي تمكنُنا من تعديل وقت ظهور الحاشية حسب الحاجة.
هذه كانت اهم أدوات يجب على كل مترجم أن يستعين بها ضمن سلسلة مقالات تنشرها أكاديمية سكاي لانسر بهدف تطوير قدرات المترجمين
إقرأ أيضاً : دليلك في استعمال برامج الترجمة السمع بصرية