تحيط بنا الشاشات بمختلف أنواعها وأحجامها في عصرنا الحالي مِن كُلِّ حَدَبٍ وَصَوْبٍ، عارضةً شتى أنواع البرامج المتلفزة والأفلام والمسلسلات ومقاطع الفيديو التعليمية والترفيهية وما لفَ لفيفها مستهدفةً كافة شرائح المجتمع من كبار وصغار على حدِ سواء. وفي خضم انتشار المواد السمع بصرية تجلت الترجمة السمع بصرية أو ما يُعرف بالسترجة؛ لتمكيننا من استهداف قواعد جماهيرية إضافية. سيكون هذا المقال بمثابة دليلك الشامل في استعمال برامج الترجمة السمع بصرية
وبفضل التقدم التكنولوجي الذي نشهده، كان لبرامج الترجمة السمع بصرية سواء المجانية منها أو المدفوعة الدور الجليل في تحقيق تلك الغاية، منها برنامج ( Aegisub ) الذي يحتوي بين ثناياه العديد من المزايا: إمكانية فصل الصوت عن الصورة والعمل استنادًا على الصوت فقط، وأيضًا سهولة ضبط توقيت الحاشية لتتوافق مع الكلام.
البداية
قبل الشروع في الترجمة، عليك أولاً مشاهدة المشروع كاملًا؛ لِئَلاّ يصعب عليك ترجمة أحد المصطلحات التي قد تواجِهك خلال الترجمة. بعد الانتهاء من تثبيت البرنامج، ستظهر أيقونة البرنامج على سطح المكتب
وبعد النقر المُزدوج عليها، ستظهر النافذة الرئيسة للبرنامج:
قد يبدو البرنامجُ معقدًا بعضَ الشيء في الوهلةِ الأولى، لكنكَ ستعتادُ اِسْتِخدامه بَعد أنْ تتعرف على كلِ صغيرةٍ وكبيرةٍ فيه عن طريق اتباع الخطوات التالية.
أولًا:
نقوم بإضافةِ ملفِ ترجمةٍ جديد إلى البرنامج من شريط القوائم عن طريق الذهاب إلى قائمة: ملف (File)، ثم اختيار ترجمات جديدة (New subtitles)
بعد ذلك، سنضيف المشروع المراد ترجمته عن طريق الذهاب إلى قائمة: فيديو (Video)، ثم اختيار فتح فيديو (Open video)
ستظهر لنا نافذة جديدة للذهاب إلى المجلد الذي يوجد فيه المشروع، ونقوم باختيار ذلك المشروع:
بعد اختيار ملف الفيديو، ستُلاحظ تغييرًا ملحوظًا في النافذة الرئيسة في البرنامج لتصبح هكذا:
حيث سيظهر عدة نوافذ:
1- نافذة مخصصة لعرض الفيديو؛ حيث تُمَكِنُك من تشغيل وإيقاف الفيديو خلال مرحلة الترجمة.
2- نافذة مخصصة للتقطيع الصوتي في الفيديو؛ حيث تُمَكِنُك من تقطيع حواشي الترجمة حسب الموجات الصوتية بكل يسر وسهولة.
3- حقل مخصص لكتابة الحاشية؛ حيث تستطيع كتابة أو ترجمة ما يُقال.
4- جزء مخصص لعرض جميع الحواشي المترجمة؛ حيث يعرض جميع حواشي الترجمة التي كُتبت. يحتوي هذا الجزء على وقت بداية ونهاية الحاشية، وعدد حروف الحاشية (CPS)، والحاشية.
ثانيًا (الترجمة):
أ- للبدء في الترجمة
نعمل أولًا على تشغيل الفيديو ومن ثم إيقافه حين يبدأ المتحدث بالكلام؛ لتحديد بداية وقت عرض الحاشية، وبعد ذلك نقوم بتشغيل الفيديو مجددًا ومن ثم إيقافه مرةً أخرى حين يتوقف المتحدث عن الكلام؛ وذلك لتحديد نهاية وقت عرض الحاشية. يمكننا القيام بهذه العملية عن طريق أربع خطوات، وهي:
1- لتحديد بداية وقت عرض الحاشية نقوم بالضغط على رز ( Ctrl + 3) في لوحة المفاتيح، و لتحديد نهاية وقت عرض الحاشية نقوم بالضغط على رز ( Ctrl + 4) في لوحة المفاتيح.
2- يوجد في أعلى الجزء المخصص للفيديو العديد من الأيقونات منها: هاتان الأيقونات اللّتانِ تحددان المدة الزمنية للحاشية. لتحديد بداية وقت عرض الحاشية نقوم بالضغط على الأيقونة اليسرى
، أما لتحديد نهاية وقت عرض الحاشية فنقوم بالضغط على الأيقونة اليمنى
.
3-تعتبر هذه الطريقة الأصعب، حيث نقوم بكتابة وقت بداية ونهاية عرض الحاشية يدويًا في الحقول المخصصة لها فوق الحقل المخصص لكتابة الحاشية -الرقم (3) في الصورة أعلاه.
4- الخطوة الأخيرة والأسهل بينها جميعًا، حيث نقوم بتحديد وقت بداية ونهاية عرض الحاشية عن طريق النافذة المخصصة للتقطيع الصوتي في الفيديو. لتحديد بداية وقت عرض الحاشية نقوم بالضغط على الزر الأيسر في الفأرة في بداية المقطع الصوتي، وعندها سيظهر شريط باللون الأحمر محددًا بداية المدة الزمنية للحاشية.
وبعد ذلك نقوم بتحديد وقت نهاية عرض الحاشية عن طريق الضغط على الزر الأيمن في الفأرة في نهاية المقطع الصوتي، وعندها سيظهر شريط باللون الأزرق محددًا وقت نهاية المدة الزمنية للحاشية.
*ملاحظة:
-حين تحديد المدة الزمنية للحاشية المترجمة يجب ألا تقل مدة ظهورها عن الثانية الواحدة؛ حتى يتمكن المشاهد من قراءتها.
ب- في الخطوة التالية، نذهب إلى الحقل المخصص لكتابة الحاشية -الرقم (3) في الصورة أعلاه
ونكتب ما قِيل خلال تلك الفترة الزمنية التي حددناها مسبقًا.
إذا أردت أن تعيد ما قاله المتحدث فقط في المدة الزمنية التي حددتها للحاشية فكل ما عليك فعله هو النقر على زر التشغيل بين القوسين الأزرقين:
ج- بعد الانتهاء من كتابة الحاشية قم بالضغط على زر (Enter)
للانتقال إلى الحاشية التالية. قد تلاحظ خلال عملية الترجمة ظهور أرقام فوق الجزء المخصص لكتابة الحاشية التي يتغير لونها من الأبيض إلى الأحمر بزيادة قيمتها؛ وهو حقلٌ مخصصٌ لتعدادِ حروفِ أطول سطور الحاشية، الذي يجب ألا يتعدى عن (44) حرفًا مقسمةً على سطرين. وأيضًا، سنجد تلك الأرقام في الجزء المخصص لعرض جميع الحواشي المترجمة تحت عامود (CPS)، الذي يُعد اختصارًا لـ (Characters per second) أي سرعة قراءة حروف الحاشية في الثانية، الذي يجب ألا يتعدى عن القيمة (15)؛ لكي يستطيع القارئ مجاراة الكلام.
يمكننا تقسيم الحاشية إلى سطرين عن طريق الضغط على زري (Shift + Enter)، وسيظهر حينها الرمز (/N) في نهاية السطر الأول. يجب ألا يتجاوز عدد أحرف كل سطر من أسطر الحاشية عن (22) حرفًا.
د- عند الانتهاء من كتابة الحاشية وضبط توقيتها
نقوم بإيداع التغييرات عن طريق الضغط على زر (Enter)، أو يمكننا الضغط على علامة الصح الخضراء التي تقع فوق الحقل المخصص لكتابة الحاشية.
بمجرد الانتهاء من الخطوة السابقة، سينتقل البرنامج تلقائيًا إلى حاشيةٍ جديدةٍ فارغة؛ لاستكمال ترجمة بقية المشروع، وسيضبط توقيت هذه الحاشية الجديدة عند الدقيقة (0:00:00.00) حتى الدقيقة (0:00:05.00)، ولذلك يجب عليك إعادة ضبطتها حتى تتماشي مع باقي الحواشي. إذا أردت أن تضيف حاشية إضافية قبل أو بعد حاشيةٍ ما كل ما فعله هو النقر بزر الفأرة الأيمن على الحاشية التي ترغب بإضافة حاشية قبلها ثم اختيار: إدراج (قبل)، أو إدراج (بعد).
مع تكرار الخطوات السابقة لباقي المشروع، سيكون بين يديك الترجمة الكاملة للمشروع وسيتبقى أمامك خطوة أخيرة قبل إرسال الملف للعميل، ألا وهي تصدير الترجمة حسب الصيغة التي يطلبها العميل.
ثالثًا (تصدير الترجمة):
بعد الانتهاء من ترجمة الملف، وتدقيقه، والتأكد من مزامنة الحواشي مع الحوار القائم بين الشخصيات، سنقوم بحفظ الملف عن طريق الضغط على زري (Ctrl + S). عندها سيقوم البرنامج بحفظ الملف تلقائيًا على صيغة (Ass*-Advanced Substation Alpha). تمكنك هذه الصيغة من:
-إضافة بعضٍ من المؤثرات على الحاشية وغيرها الكثير عن طريق الأكواد (Tags) المخصصة لذلك.
-التحكم في إخفاء أو إظهار بعض الأسطر أو كلمة من بين جموع كلمات.
وعلى الرغم من كمِّها الهائل من المزايا، إلا أنه يتخللها حِفنة من العيوب، منها: أنها لا تتوافق مع أغلب برامج تشغيل الفيديو أو حتى برامج دمج ملفات الترجمة مع الفيديو، وإضافةً إلى ذلك أنها لا تتناسب مع احتياجات العملاء؛ حيث أنها لا تمكنهم من رفع ملف الترجمة على اليوتيوب.
ومع ذلك يوفر لنا برنامج Aegisub إمكانية حفظ الملف بصيغ أخرى منها صيغة (srt*) التي تعد من أقدم وأشيع صيغ ملفات الترجمة وأبسطها، وتحتوي فقط على النص المترجم. تعد هذه الصيغة الخيار الأنسب لمتطلبات العميل؛ حيث تمكنه من رفع ملف الترجمة مع الفيديو على اليوتيوب، وتتوافق مع جميع برامج تشغيل الفيديو، وأيضًا تمتاز بسهولة دمجها مع الفيديو بواسطة برامج دمج ملفات الترجمة.
لتصدير ملف الترجمة:
1- من شريط القوائم نذهب إلى قائمة ملف، ثم نختار “تصدير الترجمات”
2- سوف تظهر نافذة صغيرة لتصدير الملف، ثم نختار “تصدير”
3-ستظهر نافذة جديدة؛ لحفظ الملف بالاسم المكان الذي نريده، وبالصيغة التي نريدها. سنقوم بتسمية الملف أولًا، ثم سنختار صيغة الملف (srt*)، ثم نختار حفظ.
وبهذه الخطوة تنتهي عملية ترجمة المشروع ويتبقى إرسال الترجمة للعميل
الخطوة التالية: كيفية دمج ملفات الترجمة مع ملفات الفيديو