مقدمة في البرامج المساعدة في الترجمة (CAT Tools)
لعل كثيرًا من المترجمين فكروا يومًا ما قبل أن يستلوا قواميسهم، ويتسلحوا بمساردهم اللغوية، ويباشروا في ترجمة مشروعِ ما لو أن لهم عصًا سحريةً تساعدهم في إنجاز مشاريعهم بسرعةٍ ودقةٍ؛ لنيل رضا عملائهم، وزيادة فرصهم في الحصول على مشاريع إضافية. هنا ظهر ما يسمى بالبرامج المساعدة في الترجمة (CAT Tools).
البرامج المساعدة في الترجمة (CAT Tools)
هو مصطلح يشير إلى البرامج التي يستخدمها المترجم عادةً؛ لكي تزيد من إنتاجيته وتقلل من جهوده وتحقق الاتساق خلال عملية الترجمة. تعمل هذه البرامج على حفظ وتخزين ما يترجمه المترجم في قاعدة بيانات محلية أو قاعدة بيانات على الإنترنت تسمى بذاكرة الترجمة (Translation Memory)، ثم تعيد استخدام هذه الترجمات مستقبلًا في حال وحود تشابه في ما بينها وما بين ما يُترجم حاليًا.
حين البدء في المشروع، تعمل هذه البرامج إلى تسقيم المشروع إلى نصفين، نصفٌ يكون على جهة اليسار وهو خاصٌ باللغة المصدر، والنصفُ الآخر يكون على الجهة اليمنى من نافذة البرنامج وهو خاصٌ باللغة الهدف. يعمل البرنامج على تقسيم المشروع إلى أجزاء وتكون تلك الأجزاء عبارة عن جمل أو فقرات صغيرة؛ حتى يسهل على المترجم ترجمتها في النصف المقابل وربطها معًا. تحفظ الترجمة في العمود الفقري لهذه البرامج ألا وهي ذواكر الترجمة. وتكون هذه الذواكر في بادئ الأمر كالطفل الصغير، الذي يحتاج إلى الماء والطعاء حتى؛ يَكْبُر ويشتد ساعده، كذلك الأمر مع هذه الذواكر، فأنت تحتاج لأن تسقيها بسيل ماء فكرك وعلمك أنت؛ حتى تصبح لك العصا السحرية وعونك المعين التي تساعدك في إنجاز مشاريعك بالدقة والجودة المتناهيتان.
مزايا البرامج المساعدة في الترجمة (CAT Tools)
تساهم البرامج المساعدة في الترجمة على ضبط جودة المشاريع التي تعمل عليها، حيث تمكنك من التحقق من ترجمتك بواسطة عدة خيارات، منها: الاستخدام الأمثل والصحيح لعلامات الترقيم، وتحويل الأرقام والرموز والتواريخ إلى اللغة الهدف بدقة، واتساق المصطلحات التي أدرجتَها سلفًا في ترجمتك في ذاكرة الترجمة. إضافةً إلى ذلك، تعد هذه البرامج الأداة الأمثل واليد اليمنى للمترجم من ناحية التنسيق، فهي توفر عليه الوقت والجهد المضنيان في تنسيق الملفات التي يعمل عليها خاصةً إذا احوت الملفات المراد ترجمتها على جداول أو رسومًا بيانية أو حتى كانت من ملفات الـPDF أو ملفات البوربوينت (PowerPoint). كل ما عليك فعله هو ترجمة الملف ومراجعته وسيتكفل البرنامج بالتنسيق وثم تصيدره وإرساله للعميل.
ومن المزايا التي تُسحب للأدوات المساعدة في الترجمة أنها تعطي المترجم مؤشرات على مدى التقدم الذي أحرزه خلال العمل على المشروع عن طريق عرض نسبة الفقرات أو الأجزاء المُترجمة من مجموع المشروع كليًا. كما أنها تعد الحل الأمثل لتعقب كافة التغييرات وحفظ التحديثات على النص الأصلي التي يرسلها العميل.
البرامج المساعدة في الترجمة وبرامج الترجمة الآلية
قد يخطئ البعض حين يظن أن هذه البرامج تشبه برامج ومواقع الترجمة الآلية مثل Google Translate وغيرها من المواقع، لكنها في الحقيقة تختلف اختلافًا كليًا عنها إذ أنها تعيد استخدام الترجمة البشرية التي أدخلها المترجم في البرنامج وحُفظت في ذاكرة الترجمة وتقدمه إليه حين الحاجة إليها محافظةً على المعنى والسياق المناسبان للنص. أما مواقع وبرامج الترجمة الآلية فلا دخل للعنصر البشري فيها، فهي تعمل على ترجمة معنى كل كلمة من النص المصدر بما يُناسبها إلى اللغة الهدف ضاربةً بعرض الحائط معنى وسياق النص. هنالك العديد من البرامج المساعدة في الترجمة الآلية التي تتشابه جميعها في الكثير من المزايا، منها: ترادوس (SDL Trados)، وبرنامج ميموكيو (MemoQ)، وبرنامج وورد فاست (Wordfast).
يُجدر بالذكر أنه لا يوجد علاقة بين البرامج المساعدة في الترجمة (CAT Tools) والقطط، إذ أن التسمية جاءت من اختصار (Computer-Assisted Translation Tool) إلى كلمة (CAT).
إقرأ إيضاً: دليلك في استعمال برامج الترجمة السمع بصرية